好玩


2019-07-28 08:07:01
朝野一致通過修憲案,賦予18歲至20歲的選民選舉權和參選權,以及落實全民自動登記。無可否認,這是一項創舉。
2019-07-28 08:07:01
每次看到政治人物的自我宣傳,感謝某某議員撥款、修路、解決民瘼,嘴角都會微微上揚。
2019-07-28 08:07:01
头顶的骄阳虽猛,但秋天的冷风加上一路往高海拔进发,蜿蜒曲折上上下下约九十分钟的路程真是冷呀好冷!
2019-07-28 08:07:01
香港七一游行尘埃落定,虽然说就说“不分黄蓝,只分黑白”,无疑那不过是可望不可即的乌托邦,尤其因为前一天撑警集会,蓝这色素又与蓝帽子挂了钩,除非真的冒出公正不阿的独立小组调查警方滥用武力,而又证明原来领了牌照用橡胶子弹的治安维持者被冤枉,蓝系衣裤鞋袜只好无限期锁在衣柜了。青菜萝卜各有所好,“走精面”一向是港人特色,有长辈站出来承认喜欢蓝绝对不值得大惊小怪,曹操知心友包括艺人也在意料之中,白花花的银子谁不爱,为了饭碗埋没良心完全可以理解──何况可能根本没有。相比之下,就算阁下虔诚信奉“沉默等于共谋”,也不得不赞美不开口的一群,既然没有公然做坏事,也就只好当做了好事吧。
2019-07-28 08:07:01
近来,好像有点觉得早上温煦的阳光是……嗯,人世间最美好的东西。
2019-07-21 08:07:44
翻读日文杂志,于汉字常常有新的发现。有时是一个词眼,有时是一个译名。 这天在一本以纽约为专题报导的男性时尚杂志上,看到一帧地图,纽约五区——纽约市由五大行政区(Five Boroughs)即曼哈顿、布鲁克林、皇后区、布朗士及史丹顿岛组成——都标上了汉字译名,这可是罕见的事,因为一般日文报纸、书刊杂志都是使用片假名(日语的表音符号,一种音节文字)来表示外语。 所以我从来不知道,纽约在日语的汉字翻译中是“纽育”。而我所居住的布鲁克林(Brooklyn),居然成了“不谷邻”。乍见这个译名,我差点没笑翻在地板上,好像是在说一片寸草不生、长不出作物的恶土荒镇,和听起来仿佛林树茂长、草木葳蕤的“布鲁克林”(毕竟译名中有一座“林”啊),正好是一个对反。 这让我想起布鲁克林还有另一个译名,是香港报刊给取的“布碌仑”,而纽约唐人街操粤语的侨民们对“Brooklyn”一词没能正确的发音,常常省却了“r”的发音歪读成“布仑”,我经常听了就拿来侃笑说,好好的一个布鲁克林就被叫成了“不伦镇”。还曾经异想天开,动念想写一篇关于不伦镇的小说。 这下好了,“不谷邻”(日本人也是对“r”发音困难,索性省却)加入了这个奇葩译名的队伍。这译名,按照字面让人联想的是五谷不生的荒土,但根据辞典释义,“不谷”也有不善之意,经常被古代君王引为谦称(类似皇帝自称的“寡人”)。 不伦之镇,不善之邻,若是按这脉络发展人物情节,想必写出来的就是篇致郁系小说了。
2019-07-21 08:07:44
近年來科技發達,常有報導指員工因為受不了老闆通過手機應用程式傳來各種信息“轟炸”員工的新聞,有者甚至因此操勞致死。
2019-07-21 08:07:44
那天去採訪《第3屆馬來西亞國際電影節》開幕電影《灼人秘密》,導演趙德胤率領片中兩位女主角吳可熙和夏於喬出席電影節開幕儀式。配合大馬的尺度,趙導特別重新“修剪”了一個適合大馬上映的“乾淨版”,刪走了裡頭的性愛場面及蕾絲邊情節的畫面,爆粗口的部分也被音樂聲掩蓋掉,連結局也是另一個版本。趙導還說:“內容變短了,簡單和易懂了許多。”
2019-07-21 08:07:44
每提起大掃除,一般民眾都會認為這是市政廳或市政局的責任,然而事實上環境週遭的清潔衛生需要大家一起來維護。
2019-07-21 08:07:44
檳州政府在10年前落實無塑料袋日,消費者購物時想要塑料袋,必須付20仙來購買,7月開始檳州進一步“禁塑”,推行逢週一“零塑料袋”,在這天用錢買也買不到塑料袋。

Pages